Meeting for the first time in the Danish language, I was quite confused. It sounded like someone who has diarrhea, and potatoes in your mouth would try to clean the water in your throat. Separate words seemed be impossible to distinguish between sentences. However, this language from a grammatical point does not seem right especially tough. The rules were, figuratively speaking, and even these were only a handful of easily understood and fast delivery.
why I started learning the Danish language of their own long before the start of the trip. The only tools that were for the English language Danish language textbook and audio files found on the Internet, which were consistent with the õpikuga. Although I did not start hitting the pronunciation exactly, I continued learning, nevertheless, because I knew that after all it has to be everything to me only in favor.
strings I'm in Denmark now spent nearly three months, I have already to say that I can talk about the Danish language at least at the basic level. I am able to participate in the simplest conversations, but I can tell, even while the other is too much to understand. My friends here have even claimed that they no longer dare to discuss their secrets in front of me. But I can not, unfortunately, quite often just understand, and it is regretted that poses a variety of contexts. For example, think of my "immediate brother," I've been a professional about the Danish language. Sometimes he tells me to quote a long story behind all that, and I am able to do is to nod and wait when it goes away. Sometimes, again, makes it fun (I can understand that, because he usually starts to laugh at himself when he makes fun of), and I will just politely smile on your face pull over and pretend that I understand what the hell is he trying to tell me. As in the previous
could turn out to learn the Danish language is most difficult to pronounce. In addition, the Danes have become accustomed to talking and pretty soon because I do not want to constantly ask them to speak slowly, I've been forced to become a better month period. I've often experienced that even though I know quite a lot of words in Danish language, it is difficult for me to find them all instantly, when I come I will chat to the Danes. So sometimes been instances where I have a conversation consists of only jaatavatest sounds, and almost nowhere else.
I'd like to point out a couple of my unprofessional observation by the Danish language and its speakers on: *
The first is the expression altså , which translated into Estonian as means (ie, Ing K ). As the official news meediaväljannetes and elsewhere have not been heard very often, I am compelled to believe that it is more colloquial, ebaformaalse expression. It is a word often used when there is a break in conversation: about the night as or mm in Estonian, although the two are ürgsed häälitsused rather than words. Since it is Risskov high school classrooms have been heard quite often, I encountered the opinion that this word is a parasite.
* Second, I noticed that in Denmark there is a lot of words in the language, which is actually several different combinations of words. Because let me rephrase the preceding argument difficult to understand, I bring a small example that eller andet Danish mean nothing, or nothing (literally one or the other, something Ing K) and pronounced it all one word to say etellerandet . If I do it for the first time I heard this unearthly sound because I wanted to know immediately what that means, but nobody could help me, because it was not really a word (as it seemed to me), but a combination of three words. Apparently, the reason why the word is so pronounced, the use of this close - this is yet another expression parasite.
* Third, there is a lot of compound words in Danish, of course, but quite often these words are pronounced "merged" in the same way as "disregarding". Example: the expression også Estonian for well or even more accurately well (k grad too). It consists of the words or og Estonian conjunctions and and så or or both / and then . If a Danish journalist, says: "Jeg har også en sten ", it means "I am also rock", but when he says " Og så har jeg en sten ", it means "And then I had a stone ". Similar to the pronunciation of phrases suggests that også og så and meanings are exchanged between the Danish language, for example, but not in Estonian or in English as well as ( too ) and and then ( and so / And then ) in no way synonymous.
* Fourthly, there are many words whose pronunciation is quite different from their spelling, such as seksten or Sixteen , which is pronounced approximately [ got-sten ]; jeg or I , which is pronounced [ JAI, and '; jaai ]; Sprog or language, pronounced [ sprou ], and so on. Some of the parts is often pronounce the word (perhaps not complete - maybe [ igge or ikk ' ]) Or by using the so-called glottal stop 'I say' the sound of speech sounds "sudden suspension of the throat (it is difficult to provide a better explanation). Thus, the Danish language a lot of different ways of pronouncing words, not to mention the linguaalsetest lies the purpose behind every human being (or, more simply idiolektist).
* Finally I would mention the name of two Danish words, the gender (ing k) common gender and neuter gender . In order to avoid complicated explanations: for example, if I need to say that I have one (an arbitrary, non-flat) stone, I say: "Jeg vil tags en sten. "Because this stone is arbitrary, and we do not know what it is, then we use the article en say a word sten is common gender noun.
When I go to the Danish language to declare that I am buying a house, I say I: "Jeg skal mellow that hugs." word hugs or house is neuter gender a noun, so we can use Article that . Worst of all is that this is yet another language (like German), where the rules of gender expression to determine whether or not is just so much that the most effective way of speaking learn all the words are just the types of mind with these articles.
though I'm not an expert, but these towns are some of my observations. Thought must also be something else later, I remember, but I certainly will not be bothered to write about. I'd like to talk a little bit in
obscene show, after all, as most of us are adults and are not afraid or ashamed of the innocent, simple sõnakesi . Lugemiselundid with weak or something similar, may be partly to deflect our attention below to go, etc., and watering flowers.
***
pips! - clear urine of interjection, though why anyone should be screaming "Ask!" or "Pissi!" when she is upset, I can not explain. Danes' Damn! "
Lort - perhaps a good old clean shit. Is often used as an adjective. (Lorte bukser pasased or shorts.) Very strong-sounding word - reminds droppings amazingly well. I recommend to everyone.
Fandme - fucking around . It also is often used as an adjective. Reminiscent of no pink clown. Boring words, I suggest boring people.
For helvede! - literally, " hell! " or "The Hell ! ". Lighter oath, recalls the corn flakes. Mmm, corn flakes.
Dum - obviously stupid . Recommended for pre-school.
***
I thought that it wrote a couple of his favorite words, but words which of the fans? So, unfortunately, or fortunately, ends yet another summary of my post without any philosophical or mõtteterata.
Thursday, March 31, 2011
Traxxas Dealer In Mumbai
Greetings again, or editorial comments
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment